ホーム » ニュース

Рубрика: ニュース

Костёр

В сегодняшнем выпуске газеты Чуничи (中日新聞) вышла статья о «Кумано Асука Мусуби-но-Сато».
http://www.chunichi.co.jp/article/mie/20181117/CK2018111702000018.html

Сегодня мы развели костёр и, пока совсем не стемнело, сжигали ветки, оставшиеся после рубки деревьев.
В конце концов, сгорев дотла, они превратились в совершенно белый пепел. Глядя на эту картину, я подумал, что вот так и хотел бы жить.

Я думаю, что эта связь, которая существует между природой и людьми в Кумано, и есть та самая исконная японская культура и образ жизни.
Именно культурные традиции такого образа жизни и есть та Япония, которую я хочу защитить.
И как часть всего этого, я собираюсь жить изо всех сил.

Хозяин Мусуби-но-Сато Арая

Культура симбиоза

В Кумано поздняя осень, и с каждым днём листва деревьев окрашивается в прекрасные глубокие цвета.
Природа удивительна, но не менее удивительны живущие здесь люди.

Жизнь ради других является здесь чем-то естественным и само сабой разумеющимся.

Каждый день, вооружившись разнообразными инструментами, приезжает помогать Такицумэ из комитета самоуправления.
Если возникает какая-нибудь проблема, она в тот же день улаживается благодаря содействию Накамуры.

А недавно нам целый день посвятил президент торгово-промышленной палаты Кумано Эномото, устроив экскурсию по окрестностям.
В 07:30 утра он приехал за нами на машине и отвёз на берег моря Кумано (熊野灘), откуда мы совершили прогулку на катере, осматривая береговую линию с выдающимися колоннообразными скалами. Нашим попутчиком также стал член муниципального совета Кубо.

Снова переезд на машине, и вот мы добрались до «Акакура суйсан» (赤倉水産), ー фермы по разведению рыбы амаго и частной гостиницы в горах, находящейся под управлением президента ассоциации туризма города Кумано Накахиры. Нанесли визит и получили в подарок много рыбы. Накахира говорит, что находится в поиске преемника.
В продолжение путешествия посетили святилище Акакура (丹食神社), после чего взобрались на вершину горы Онигура (大丹食) и полакомились рисовыми колобками онигири.

Далее нас ждала горная дорога, по которой, казалось, никто кроме Эномото проехать бы не смог. Взлетев по ней, мы оказались на вершине горы Нагаояма (長尾山), откуда открывается вид на город Кумано и побережье Ситиримихама (七里御浜).

Миновали причудливо извивающуюся по префектурам Вакаяма, Нара и Миэ реку Китаямагава (北山川) и направились вдоль-по реке Куманогава (熊野川) к водопадам Нунобики-но-таки (布引の滝) и Аратаки (荒滝).
В конце посетили террасные рисовые поля Маруямасэнмайда (丸山千枚田) и тропу Кумано-кодо Мацумото-тоге (熊野古道松本峠).
На ужин мы уже самостоятельно приготовили подаренную рыбу амаго. Огромное спасибо Накахире и Эномото. Да здравствует Кумано!

Хозяин Мусуби-но-Сато Арая

 

~~~~~~ примечания переводчика
амаго (アマゴ) ー пресноводный вид рыбы из семейства лососёвых
Кумано-кодо (熊野古道) ー древние паломнические тропы, проходящие по территории префектур Вакаяма, Нара и Миэ

Мусуби

Состоявшаяся 4 ноября церемония открытия была наполнена ощущением ясности и обновления благодаря множеству новых «Мусуби», возникших между людьми. Прошло уже 10 дней, но я не перестаю испытывать чувство благодарности за это.

Слово «Мусуби» (むすび) происходит от понятия «Мусухи» (産霊), пришедшего из древних легенд, смысл которого ー энергия сотворения всего сущего.

Мы с благодарностью приняли эту энергию и последующие 10 дней целиком посвящали себя разной физической работе. Расчищали и восстанавливали каналы водостока, погребённые под скопившейся за двадцать с лишним лет грудой палой листвы. Рубили деревья на краю леса, вплотную подступившего к домам. Заготавливали дрова для печки и сжигали не подходящие для этого деревья, палую листву и сухую траву.
Как же хорошо становится от этой естественной работы, какое счастливое ощущение возрождения души и тела. День за днём хочется благодарить и благодарить за эту возвращающую к жизни работу!

Хозяин Мусуби-но-Сато Арая

 

~~~~~~ примечания переводчика
Мусуби - связь, единство, узел
Мусуби-но-Сато (むすびの里) ー дословно «Деревня Мусуби»
Мусухи (産霊)  ー значения иероглифов в этом слове: 産 ー давать жизнь, 霊 ー дух, душа

 

4 день 11 месяца 30 года эры Хэйсэй, церемония открытия Кумано Асука Мусуби-но-Сато

Более ста человек собралось на церемонию открытия Мусуби-но-Сато (むすびの里). Было много местных жителей, с некоторыми из которых довелось встретиться впервые, председатель городского совета и глава торгово-промышленной палаты города Кумано. Кроме того, со всех уголков страны приехали люди, откликнувшиеся на наши идеи. Церемония прошла успешно.

Всё началось с торжественного ритуала очищения в Фуцуномитама додзё (韴霊道場). Затем, уже на открытом воздухе, последовало выступление-приношение Харай-но-Тачи от «Оядзи» Мусуби-но-Сато Арая Такаси и танец отворения Ама-но-Ивато в исполнении контемпорари танцовщиц Игучи Кейко и Судзуки Фумиэ. Оба действа пленили всех собравшихся.

К вечеру все переместились в трапезную, где состоялся общий ужин наорай. И вот, за знакомствами и беседами, в спокойствии и гармонии настал момент, когда между местными жителями и персоналом Мусуби-но-Сато возникло самое настоящее «Мусуби».

~~~~~~ примечания переводчика
эра Хэйсэй (平成)ー эра правления Императора Акихито, началась 8 января 1989 года.
30 год эры Хэйсэй - 2018 год.
Мусуби - связь, единство, узел
Мусуби-но-Сато (むすびの里) ー дословно «Деревня Мусуби»
Оядзи (おやじ) - так именует себя хозяин Мусуби-но-Сато Арая Такаси,
слово многозначное, но в данном случае основное смысловое значение - «отец», формальное -«хозяин дома»
Харай-но-Тачи (祓太刀) - одиночная техника с мечом, несущая смысл очищения
Ама-но-Ивато (天岩戸) - пещера, в которую спряталась богиня Солнца Аматэрасу-омиками, эта история описана в сборнике древней японской мифологии «Кодзики» (古事記).
Наорай (直会) - особый вид ужина, который проводится после праздников синто и подобных событий всеми участниками.

Ежегодный праздник в святилище Асука (飛鳥神社)

Побывали на ежегодном праздновании в святилище Асука.

Местными учащимися 6 класса начальной и 1 класса средней школы был исполнен ритуальный танец Микомай, а члены общества по сохранению Кагура все вместе исполнили Танец льва. Оба действа захватывали дух и приносили глубокое наслаждение.

На прилавках продавалась оленина, которой мы тоже с удовольствием полакомились.

А в преддверии завтрашней церемонии открытия Мусуби-но-Сато со всех сторон приходит разнообразная помощь от местных жителей.

Спасибо большое!

 

~~~~~~ примечания переводчика
В Японии школа делится на начальную (6 лет), среднюю (3 года) и старшую (3 года), и классы нумеруются каждый раз с 1-го.
Кагура (神楽) - древние ритуальные танцы и музыка в синто, исполняющиеся как приношение божествам Ками (神).
Микомай (巫女舞) - разновидность танцев кагура, исполняемая мико (служительницами синто святилищ).
Танец льва (獅子舞) - ещё один вид традиционных танцев, танцующий одет в костюм льва

 

Ритуал очищения Киёбарай (清祓) в Фуцуномитама додзё (韴霊道場)

1 ноября настоятель святилища Асука (飛鳥神社) посетил Фуцуномитама додзё и провёл ритуал очищения Киёбарай.

Созданная для додзё камидана — творение мастера Такахаси Ёситомо из «Мастерской традиционных японских домов» (古民家工房). На изготовление ушло две недели.

Наполнивший воздух аромат хиноки принёс в додзё ощущение ясности и правильности.

 

~~~~~~ примечания переводчика

Киёбарай (清祓) - вид ритуала очищения в синто.

Камидана (神棚) - небольшое синто святилище, устанавливаемое в домах, додзё и т.д.

Хиноки (檜) -  кипарисовик туполистный, дерево, из которого изготовлена камидана.